WOLFGANG AMADEUS MOZART / LORENZO DA PONTE: “Non so piu cosa son, cosa faccio" from Le nozze di Figaro
Non so piu cosa son, cosa faccio,
I no longer know what I am or what I'm doing,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
now I'm burning, now I'm made of ice ...
ogni donna cangiar di colore,
every woman makes me change color,
ogni donna mi fa palpitar.
every woman makes me tremble.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
At the very word love or beloved,
mi si turba, mi s'altera il petto
my heart leaps and pounds
e a parlare mi sforza d'amore
and to speak of it fills me
un desio ch'io non posso spiegar.
with a longing I can’t explain.
Parlo d'amor vegliando,
I speak of love when I’m awake,
parlo d'amor sognando,
I speak of it in my dreams,
all'acque, all'ombre, ai monti,
to the stream, the shade, the mountains,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
to the flowers, the grass, the fountains,
all'eco, all'aria, ai venti,
to the echo, the air, the breezes,
che il suon de' vani accenti
which carry away with them
portano via con sé.
the sound of my fond words.
E se non ho chi mi oda,
And if I’ve none to hear me
parlo d'amor con me.
I speak of love to myself.
VINCENZO BELLINI / FELICE ROMANI: “Vi ravviso, o luoghi ameni” from La Sonnambula
Il mulino…il fonte...il bosco...
The mill…the stream…the woods…
e vicin la fattoria!
and the farm nearby!
Vi ravviso, o luoghi ameni,
O lovely scenes, again I see you,
in cui lieti, in cui sereni
where in serenity I spent
sì tranquillo i dì passai
the calm and happy days
della prima gioventù!
of my earliest youth!
Cari luoghi, io vi trovai,
Beloved places, I have found you,
ma quei dì non trovo più.
but those days I’ll never find.
Ma fra voi, se non m'inganno,
But, unless I am mistaken,
oggi ha luogo alcuna festa.
today is some holiday for you.
E la sposa è quella?
And that girl is the bride?
È gentil, leggiadra molto.
She is lovely, very charming.
Ch'io ti miri. Oh il vago volto!
Let me see you. Oh, sweet face!
Tu non sai con quei begli occhi
You can’t know how those dear eyes
come dolce il cor mi tocchi,
gently touch my heart,
qual richiami ai pensier miei
what adorable beauty
adorabile beltà.
is recalled to my thoughts.
Era dessa, qual tu sei,
She was then as you are now,
sul mattino dell'età.
in the morning of her years.
GIUSEPPI VERDI / FRANCESCO MARIA PIAVE: “Caro nome che il mio cor” from Rigoletto
Gualtier Maldè... nome di lui sì amato,
Walter Maldè… name of the man I love,
Ti scolpisci nel core innamorato!
be thou engraved upon my lovesick heart!
Caro nome che il mio cor
Beloved name, the first to move
Festi primo palpitar,
the pulse of love within my heart,
Le delizie dell'amor
of the delights of love,
Mi dei sempre rammentar!
thou shalt remind me ever!
Col pensier il mio desir
In my thoughts, my desire
A te sempre volerà,
will ever fly to thee,
E fin l'ultimo mio sospir,
and my last breath of life
Caro nome, tuo sarà.
shall be, beloved name, of thee.
VINCENZO BELLINI / FELICE ROMANI: “Eccomi in lieta vesta….Oh! quante volte ti chiedo” from I Capuleti e i Montecchi
Eccomi in lieta vesta…
Here I am in festive clothing…
eccomi adorna come vittima all’ara.
Here I am adorned like a victim for the altar.
Oh! almen potessi qual vittima cader dell’ara al piede!
Oh! If only I could like a true victim fall at the feet of the altar!
O nuzïali tede, abborite così, così fatali,
Oh nuptial torches, hated so, so fateful,
Siate, ah! siate per me faci ferali.
Will be, ah! Will be for me the flames of death.
Ardo… una vampa, un foco tutta mi strugge.
I burn… a blaze, a fire consumes all of me.
Un refrigerio ai venti io chiedo invano.
I call for a comfort from the winds in vain.
Ov’è se’ tu, Romeo? In qual terra t’aggiri?
Where are you Romeo? In what lands do you wander?
Dove, dove invïarti i miei sospiri?
Where, where shall I send to you my sighs?
Oh! quante volte,
Oh! How many times,
Oh! quante ti chiedo al ciel piangendo!
Oh, how often in tears I have begged heaven for you!
Con quale ardor t’attendo, è inganno il mio desir!
With what passion I await you, my desires are in vain!
Raggio del tuo sembiante parmi il brillar del giorno:
The light of your face is to me like the brilliance of the day
L’aura che spira intorno mi sembra un tuo respir.
The air that swirls around me to me is like one of your sighs.
GIACOMO PUCCINI / GIUSEPPE GIACOSA and LUIGI ILLICA“Donde lieta uscì” from La bohème
D'onde lieta uscì
Whence happily she came
al tuo grido d'amore,
at your call of love,
torna sola Mimì
Mimì will return to her lonely nest;
al solitario nido
she'll return once again
Ritorna un'altra volta a intesser finti fior.
to embroidering imitation flowers.
Addio, senza rancor. - Ascolta, ascolta.
Goodbye; and no hard feelings. Listen.
Le poche robe aduna che lasciai sparse.
Gather up the few things I left about.
Nel mio cassetto
Shut in my drawer
stan chiusi quel cerchietto
is that little gold ring,
d'or e il libro di preghiere.
and my prayer book.
Involgi tutto quanto in un grembiale
Bundle everything up in an apron
e manderò il portiere…
And I’ll send the concierge.
- Bada, sotto il guanciale
Look, under the pillow
c'è la cuffietta rosa.
you'll find the pink bonnet.
Se... vuoi... serbarla a ricordo d'amor!...
If you want to, keep it as a souvenir of our love!
Addio, senza rancor.
Goodbye, goodbye - and no hard feelings